Над морем

Похмурий, гордий кобзарю,
Море понурих дум!
Шумом летить попід хмару
Рокіт розгойданих струн.

Ні, то не Чорне море,
Не біла пінява хвиль!
То струн голубих перебори,
Дум стародавній стиль.

Вічно поважні гори,
Весела зелень верхів –
Заслухані в синє море,
Як кобзарський спів.

Стоять кипариси горді
І мрійно дивляться вниз,
Де буряні, довгі акорди
Громом грози пронеслись.

Поеми пам’яті Понту!
Про вас гомонів Гомер, –
Колись ви гули Ксенофонту
Так, як мені тепер.

Багряні бороди бардів
Покрили рокоти струн.
Море! Похмурий кобзарю
Довгих лицарських дум!

Дмитро Загул

Читати ще вірші:


Над черемош
Товариші мої далекі
Під гнітом панської руки!

Настрій
Друзі мої!
Вороги мої!

Наш день
Наш день – як маків цвіт,
Що сок його – отрута…

О моя остання світла мріє…
О моя остання світла мріє, За тобою мій співучий льот. Може, ще раз промінь твій зогріє І розтопить кількалітній льод. Ти вкриваєш млосною імлою Мій осінній неспокійний сон… Я так тужно тягнусь за тобою, Як зимою крізь вікно вазон. І уста в жагучому тремтінні Притуляю до тонкого скла, І збираю тремотливі тіні Деревин, що ти повз них пройшла. А мій погляд – боязливий злодій – За тобою… за тобою вслід. До країни золотих мелодій, До минулих молодечих літ. Ніжних весен незабутні зграї, Виринайте, встаньте з забуття! Хай самотнім серце не вмирає, Як на бруку вбогий сирота. Бо щодня, як заграва погасне І одійде мій турботний день, Серце стане холодно-нещасним Серед білих снігових пустель. О моя остання світла мріє, Хто розтопить думи крижані? Як не ти, то хто ж його зогріє, Буде сонцем бідному мені?

Обжинкова
Нехай гуде дзвінка
Мелодія дротів,

Осінній мотив
І знов я стою У пожовклім гаю, Що серцю про старість нагадує, А зісохле і тлінне Листя осіннє Крутиться й падає, Крутиться й падає… В душу мою. І щемить моє серце, щемить Од натуги осінньої туги, Бо знову до серця Шелестом б’ється Одірване листя. А серце тремтить, Воно б’ється і рветься Й за листям пожовклим летить. А в садках, Що відходять у тишу, Кров’ю горить Золотаве вмирання, Ходять алеями тихі зітхання І вицвіле листя на гіллі колишуть. Завмерло кохання Між сосон крислатих, Зараз там холод осінній І випрілий запах… Зелена галузка Комусь махнула, мов хустка, Комусь на прощання, А на безлюдних стежинках, Покритих мерцями, – Німа самота І запущена пустка. Я самотній стою У пожовклім гаю, Зітхаю – Вдихаю і п’ю, Легені наповнюю В’ялим повітрям – І на захід, За сонцем у путь, За шелестом вітру Пускаю зітхання І тугу мою. Я замовк і стою У пожовклім гаю, Де щохвильки З осінньої гілки Бронзові сльози падуть. І щомить Моє серце щемить Од натуги Осінньої туги, Що її до весни, До весни не спинить, Доки зеленню гай Не одягнеться вдруге.

Осінній шум
Плюскоти річки і шелести гаю Тонуть прозоро в замислений вечір, Де чисто і ясно, неначе в нетечі, Горючі осінні ліси дотлівають. Плинуть хмаринки у течінь гарячу, Де сонце за заході обрій стрічає, А сиві верби галузки печалі Схилили в воду і довго плачуть. Вже вересневі дощі сполоскали Нив непривітних поорані смуги, А коси берізок, що жовтими стали, Розчісує вітер гребінчиком туги. Вечір осінній – спокій прозорий, Обрій глибокий, мов очі дитині. Далеко на сході вже дивляться зорі: Коли ж той вечір погасне в долині? За літом не плачу, за днем не зітхаю, Я серцем сміюся, бо жаль не до речі. Як верби з одчаю – я рук не ламаю, Хай гине літо! Хай гасне вечір!

Отчизно дорога!
Пам’яті Володимира Кобилянського
Отчинзно моя дорога,

Перед осінню
Люба! Літо минуло,
Осінь холодна йде…

Переклад з німецької – Фрідріх фон Шіллер – Нурець
"Хто зважиться, лицар чи джура який,
Пірнути в глибінь аж на дно?